The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Early Short Fiction of Edith Wharton by Edith Wharton: emblazoned with civic allegories; the pageant of Pope Julius on
the Library walls; the Sodomas smiling balefully through the dusk
of mouldering chapels--and it was only when his first hunger was
appeased that he remembered that one course in the banquet was
still untasted.
He put the letter in his pocket and turned to leave the room,
with a nod to its only other occupant, an olive-skinned young man
with lustrous eyes and a low collar, who sat on the other side of
the table, perusing the Fanfulla di Domenica. This gentleman,
his daily vis-a-vis, returned the nod with a Latin eloquence of
gesture, and Wyant passed on to the ante-chamber, where he paused
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Buttered Side Down by Edna Ferber: as he was about to head in the direction of the minor
checking-desk. Beneath downcast lids she saw him coming. There
was about Henri to-night a certain radiance, a sort of electrical
elasticity, so nimble, so tireless, so exuberant was he. In the
eyes of Miss Gussie Fink he looked heartbreakingly handsome in his
waiter's uniform--handsome, distinguished, remote, and infinitely
desirable. And just behind him, revenge in his eye, came Tony.
The flat surface of the desk received Henri's tray. Miss Fink
regarded it with a cold and business-like stare. Henri whipped his
napkin from under his left arm and began to remove covers,
dexterously. Off came the first silver, dome-shaped top.
![](http://images.amazon.com/images/P/1888725435.01.MZZZZZZZ.gif) Buttered Side Down |
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Reminiscences of Tolstoy by Leo Tolstoy: philosophy of life, that they became estranged and met more rarely.
It was at Fet's, at Stepánovka, that my father and
Turgénieff quarreled.
Before the railway was made, when people still had to drive,
Fet, on his way into Moscow, always used to turn in at
Yásnaya Polyána to see my father, and these visits
became an established custom. Afterward, when the railway was made
and my father was already married, Afanásyi
Afanásyevitch still never passed our house without coming
in, and if he did,
¹Tolstoy's sister. She became a nun after her husband's
|