The third excerpt represents the element of Water. It speaks of pure spiritual influences and feelings of love, and is drawn from Fairy Tales by Hans Christian Andersen: "Both of them are God's will!" said Death.
"Which of them is Misfortune's flower and which is that of Happiness?" asked
she.
"That I will not tell thee," said Death; "but this thou shalt know from me,
that the one flower was thy own child! it was thy child's fate thou
saw'st--thy own child's future life!"
Then the mother screamed with terror, "Which of them was my child? Tell it me!
Save the innocent! Save my child from all that misery! Rather take it away!
Take it into God's kingdom! Forget my tears, forget my prayers, and all that I
have done!"
"I do not understand thee!" said Death. "Wilt thou have thy child again, or
Fairy Tales |
The fourth excerpt represents the element of Earth. It speaks of physical influences and the impact of the unseen on the visible world, and is drawn from Charmides by Plato: shocking to the contemporary of Thucydides and Plato in anacolutha and
repetitions. In such cases the genius of the English language requires
that the translation should be more intelligible than the Greek. The want
of more distinctions between the demonstrative pronouns is also greatly
felt. Two genitives dependent on one another, unless familiarised by
idiom, have an awkward effect in English. Frequently the noun has to take
the place of the pronoun. 'This' and 'that' are found repeating themselves
to weariness in the rough draft of a translation. As in the previous case,
while the feeling of the modern language is more opposed to tautology,
there is also a greater difficulty in avoiding it.
(5) Though no precise rule can be laid down about the repetition of words,
|