|
The excerpt represents the core issue or deciding factor on which you must meditate, and is drawn from Charmides by Plato: characteristics, but will re-write the passage as his author would have
written it at first, had he not been 'nodding'; and he will not hesitate to
supply anything which, owing to the genius of the language or some accident
of composition, is omitted in the Greek, but is necessary to make the
English clear and consecutive.
It is difficult to harmonize all these conflicting elements. In a
translation of Plato what may be termed the interests of the Greek and
English are often at war with one another. In framing the English sentence
we are insensibly diverted from the exact meaning of the Greek; when we
return to the Greek we are apt to cramp and overlay the English. We
substitute, we compromise, we give and take, we add a little here and leave
|