| The first excerpt represents the element of Air. It speaks of mental influences and the process of thought, and is drawn from Charmides by Plato: language is distributed in a different way, and less articulated than in
English. For it was long before the true use of the period was attained by
the classical writers both in poetry or prose; it was (Greek). The balance
of sentences and the introduction of paragraphs at suitable intervals must
not be neglected if the harmony of the English language is to be preserved.
And still a caution has to be added on the other side, that we must avoid
giving it a numerical or mechanical character.
(3) This, however, is not one of the greatest difficulties of the
translator; much greater is that which arises from the restriction of the
use of the genders. Men and women in English are masculine and feminine,
and there is a similar distinction of sex in the words denoting animals;
|
The second excerpt represents the element of Fire. It speaks of emotional influences and base passions, and is drawn from The Amazing Interlude by Mary Roberts Rinehart: and very tired. Sara Lee sewed more than one rent for him, those days,
but she was strangely incurious. It was as though, where everything was
strange, Henri's erratic comings and goings were but a part with the rest.
Then one night the unexpected happened. The village was shelled.
Sara Lee had received her first letter from Harvey that day. The maid
at Morley's had forwarded it to her, and Henri had brought it up.
"I think I have brought you something you wish for very much," he said,
looking down at her.
"Mutton?" she inquired anxiously.
" Better than that."
"Sugar?"
|