| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Old Indian Legends by Zitkala-Sa: On the following morning at daybreak, peeped the people out of
half-open door-flaps.
There again in the midst of the large camp ground was a man in
beaded buckskins. In his hand was a strong bow and red-tipped
arrow. Again the big red eagle appeared on the edge of the bluff.
He plumed his feathers and flapped his huge wings.
The young man crouched low to the ground. He placed the arrow
on the bow, drawing a poisoned flint for the eagle.
The bird rose into the air. He moved his outspread wings one,
two, three times and lo! the eagle tumbled from the great height
and fell heavily to the earth. An arrow stuck in his breast! He
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Charmides by Plato: sentence begins and ends; and paragraphs are few and far between. The
language is distributed in a different way, and less articulated than in
English. For it was long before the true use of the period was attained by
the classical writers both in poetry or prose; it was (Greek). The balance
of sentences and the introduction of paragraphs at suitable intervals must
not be neglected if the harmony of the English language is to be preserved.
And still a caution has to be added on the other side, that we must avoid
giving it a numerical or mechanical character.
(3) This, however, is not one of the greatest difficulties of the
translator; much greater is that which arises from the restriction of the
use of the genders. Men and women in English are masculine and feminine,
|
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Divine Comedy (translated by H.F. Cary) by Dante Alighieri: 1813.
v. 97. He perhaps is born.] Some imagine, with much
probability, that Dante here augurs the greatness of his own
poetical reputation. Others have fancied that he prophesies the
glory of Petrarch. But Petrarch was not yet born.
v. 136. suitor.] Provenzano salvani humbled himself so far for
the sake of one of his friends, who was detained in captivity by
Charles I of Sicily, as personally to supplicate the people of
Sienna to contribute the sum required by the king for his ransom:
and this act of self-abasement atoned for his general ambition
and pride.
 The Divine Comedy (translated by H.F. Cary) |