| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from House of Seven Gables by Nathaniel Hawthorne: among the rose-buds.
The girl waved her hand to Hepzibah and Clifford, and went up the
street; a religion in herself, warm, simple, true, with a substance
that could walk on earth, and a spirit that was capable of heaven.
"Hepzibah," asked Clifford, after watching Phoebe to the corner,
"do you never go to church?"
"No, Clifford!" she replied,--"not these many, many years!"
"Were I to be there," he rejoined, "it seems to me that I could pray
once more, when so many human souls were praying all around me!"
She looked into Clifford's face, and beheld there a soft natural
effusion; for his heart gushed out, as it were, and ran over at his
 House of Seven Gables |
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Othello by William Shakespeare: Farewell the neighing Steed, and the shrill Trumpe,
The Spirit-stirring Drum, th' Eare-piercing Fife,
The Royall Banner, and all Qualitie,
Pride, Pompe, and Circumstance of glorious Warre:
And O you mortall Engines, whose rude throates
Th' immortall Ioues dread Clamours, counterfet,
Farewell: Othello's Occupation's gone
Iago. Is't possible my Lord?
Oth. Villaine, be sure thou proue my Loue a Whore;
Be sure of it: Giue me the Occular proofe,
Or by the worth of mine eternall Soule,
 Othello |
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Poems of Goethe, Bowring, Tr. by Johann Wolfgang von Goethe: are almost endless; while no single person has as yet appeared to
attempt to give, in an English dress, in any collective or
systematic manner, those smaller productions of the genius of
Goethe which it is the object of the present volume to lay before
the reader, whose indulgence is requested for its many
imperfections. In addition to the beauty of the language in which
the Poet has given utterance to his thoughts, there is a depth of
meaning in those thoughts which is not easily discoverable at
first sight, and the translator incurs great risk of overlooking
it, and of giving a prosaic effect to that which in the original
contains the very essence of poetry. It is probably this
|