| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Fisherman's Luck by Henry van Dyke: were thorough and prudent. He had a private interview with Dewlap
in regard to the construction of a practical fishing-costume for a
lady, which resulted in something more reasonable and workmanlike
than had ever been turned out by that famous artist. He ordered
from Hook and Catchett a lady's angling-outfit of the most enticing
description,--a split-bamboo rod, light as a girl's wish, and strong
as a matron's will; an oxidized silver reel, with a monogram on one
side, and a sapphire set in the handle for good luck; a book of
flies, of all sizes and colours, with the correct names inscribed in
gilt letters on each page. He surrounded his favourite sport with
an aureole of elegance and beauty. And then he took Cornelia in
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Cousin Betty by Honore de Balzac: reduced to two millions of francs in capital. If Crevel and his second
wife should have children, Celestine's share was limited to five
hundred thousand francs, as the life-interest in the rest was to
accrue to Valerie. This would be about the ninth part of his whole
real and personal estate.
Lisbeth returned to dine in the Rue Louis-le-Grand, despair written on
her face. She explained and bewailed the terms of the marriage-
contract, but found Celestine and her husband insensible to the
disastrous news.
"You have provoked your father, my children. Madame Marneffe swears
that you shall receive Monsieur Crevel's wife and go to her house,"
|
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Sportsman by Xenophon: and bodies the sweat of toil has washed all base and wanton thoughts,
who have implanted in them a passion for manly virtue--these, I say,
are the true nobles.[15] Not theirs will it be to allow their city or
its sacred soil to suffer wrong.
[9] Al. "looked upon the chase as a pursuit incumbent on the young."
[10] {me koluein [dia] to meden ton epi te ge phuomenon agreuein}. The
commentators generally omit {dia}, in which case translate as in
text. Lenz reads {un koluein dia meden} (see his note ad v. 34),
and translates (p. 61), "Dass man die Jager nicht hindern solle,
in allem was die Erde hervorbrachte zu jagen," "not to hinder the
huntsmen from ranging over any of the crops which spring from
|