| The first excerpt represents the element of Air. It speaks of mental influences and the process of thought, and is drawn from End of the Tether by Joseph Conrad: was a worldly suppleness in bluff Ned Eliott that would
serve him well in that sort of official appointment. And
they were so dissimilar at bottom that as they came
slowly to the end of the avenue before the Cathedral, it
had never come into Whalley's head that he might have
been in that man's place--provided for to the end of
his days.
The sacred edifice, standing in solemn isolation amongst
the converging avenues of enormous trees, as if to put
grave thoughts of heaven into the hours of ease, pre-
sented a closed Gothic portal to the light and glory of
 End of the Tether |
The second excerpt represents the element of Fire. It speaks of emotional influences and base passions, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther: desires" and no German is going to understand that. He might even
think that Daniel is full of lustful desires. Now wouldn't that
be a fine translation! So I have to let the literal words go and
try to discover how the German says what the Hebrew "ish
chamudoth" expresses. I discover that the German says this, "You
dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you
lovely maiden", "you gentle girl" and so on. A translator must
have a large vocabulary so he can have more words for when a
particular one just does not fit in the context.
Why should I talk about translating so much? I would need an
entire year were I to point out the reasons and concerns behind my
|