|The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson:
must be something else," said the perplexed gentleman. "There
is something more, if I could find a name for it. God bless me,
the man seems hardly human! Something troglodytic, shall we say?
or can it be the old story of Dr. Fell? or is it the mere radiance
of a foul soul that thus transpires through, and transfigures, its
clay continent? The last, I think; for, O my poor old Harry
Jekyll, if ever I read Satan's signature upon a face, it is on
that of your new friend."
Round the corner from the by-street, there was a square of
ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their
high estate and let in flats and chambers to all sorts and
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
|The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from End of the Tether by Joseph Conrad:
a footing at the end of the day. No one noticed it
especially on board; it was the voice of their ship's un-
erring landfall, ending the steady stretch of a hundred
miles. She had made good her course, she had run her
distance till the punctual islets began to emerge one by
one, the points of rocks, the hummocks of earth . . .
and the cloud of birds hovered--the restless cloud emit-
ting a strident and cruel uproar, the sound of the fa-
miliar scene, the living part of the broken land beneath,
of the outspread sea, and of the high sky without a
End of the Tether
|The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther:
Christian, trained, educated, and experienced heart is required.
So I hold that no false Christian or divisive spirit can be a good
translator. That is obvious given the translation of the Prophets
at Worms which although carefully done and approximating my own
German quite closely, does not show much reverence for Christ due
to the Jews who shared in the translation. Aside from that it
shows plenty of skill and craftsmanship there.
So much for translating and the nature of language. However, I was
not depending upon or following the nature of language when I
inserted the word "solum" (alone) in Rom. 3 as the text itself,
and St. Paul's meaning, urgently necessitated and demanded it. He