Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for Chuck Yeager

The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Insidious Dr. Fu-Manchu by Sax Rohmer:

as the Colassie passed on the deck below."

"But, Smith, what is the motive of the Call?" I continued.

"Partly religious," he explained, "and partly to wake the victims! You are perhaps going to ask me how Dr. Fu-Manchu has obtained power over such people as phansigars? I can only reply that Dr. Fu-Manchu has secret knowledge of which, so far, we know absolutely nothing; but, despite all, at last I begin to score."

"You do," I agreed; "but your victory took you near to death."

"I owe my life to you, Petrie," he said. "Once to your strength of arm, and once to--"

"Don't speak of her, Smith," I interrupted.

The Insidious Dr. Fu-Manchu
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Laches by Plato:

mouth, voice, mind;--would you not apply the term quickness to all of them?

LACHES: Quite true.

SOCRATES: And suppose I were to be asked by some one: What is that common quality, Socrates, which, in all these uses of the word, you call quickness? I should say the quality which accomplishes much in a little time--whether in running, speaking, or in any other sort of action.

LACHES: You would be quite correct.

SOCRATES: And now, Laches, do you try and tell me in like manner, What is that common quality which is called courage, and which includes all the various uses of the term when applied both to pleasure and pain, and in all the cases to which I was just now referring?

The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Koran:

Say, 'Do ye await for us aught but one of the two best things?' we too await for you that God will inflict on you torment from Himself, or by our hands. Wait then; and we with you are waiting too!

Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination.'

But nought hinders their alms-giving from being accepted save that they misbelieve in God and His Apostle, and perform not prayer save lazily, and expend not in alms save reluctantly.

Let not their wealth please you nor their children, God only wishes to torment them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they misbelieve.

The Koran