| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Adventure by Jack London: whether I really intend to become a planter, or whether it is all
obstinacy and pretence. Now let me assure you, for the last time,
that I really and truly shall become a planter, thanks to you, or
in spite of you. Do you want me for a partner?"
"But do you realize that I would be looked upon as the most foolish
jackanapes in the South Seas if I took a young girl like you in
with me here on Berande?" he asked.
"No; decidedly not. But there you are again, worrying about what
idiots and the generally evil-minded will think of you. I should
have thought you had learned self-reliance on Berande, instead of
needing to lean upon the moral support of every whisky-guzzling
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Moon-Face and Other Stories by Jack London: Now that you have come into my life I am no longer afraid. I would laugh at
the world and its censure for your sake--for my sake too. I would laugh, for I
should have you, and you are more to me than the good will and approval of the
world. If you say 'Come,' I will--"
"Don't! Don't!" he cried. "It is impossible! Marriage or not, I cannot even
say 'Come.' I dare not. I'll show you. I'll tell you."
He sat up beside her, the action stamped with resolve. He took her hand in his
and held it closely. His lips moved to the verge of speech. The mystery
trembled for utterance. The air was palpitant with its presence. As if it were
an irrevocable decree, the girl steeled herself to hear. But the man paused,
gazing straight out before him. She felt his hand relax in hers, and she
|
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Charmides by Plato: rubbed off this adversative and inferential form: they have fewer links of
connection, there is less mortar in the interstices, and they are content
to place sentences side by side, leaving their relation to one another to
be gathered from their position or from the context. The difficulty of
preserving the effect of the Greek is increased by the want of adversative
and inferential particles in English, and by the nice sense of tautology
which characterizes all modern languages. We cannot have two 'buts' or two
'fors' in the same sentence where the Greek repeats (Greek). There is a
similar want of particles expressing the various gradations of objective
and subjective thought--(Greek) and the like, which are so thickly
scattered over the Greek page. Further, we can only realize to a very
|