| The third excerpt represents the element of Water. It speaks of pure spiritual influences and feelings of love, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther: words, although not altogether pure as "lust" and "begir" would be
better. But when those words are put together you get "you man of
desires" and no German is going to understand that. He might even
think that Daniel is full of lustful desires. Now wouldn't that
be a fine translation! So I have to let the literal words go and
try to discover how the German says what the Hebrew "ish
chamudoth" expresses. I discover that the German says this, "You
dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you
lovely maiden", "you gentle girl" and so on. A translator must
have a large vocabulary so he can have more words for when a
particular one just does not fit in the context.
|
The fourth excerpt represents the element of Earth. It speaks of physical influences and the impact of the unseen on the visible world, and is drawn from Albert Savarus by Honore de Balzac: the moderate party he had won the suffrages of one of the makers of
Besancon, a rich contractor, who had very wide influence.
Wherever they settled the Romans took immense pains, and spent
enormous sums to have an unlimited supply of good water in every town
of their empire. At Besancon they drank the water from Arcier, a hill
at some considerable distance from Besancon. The town stands in a
horseshoe circumscribed by the river Doubs. Thus, to restore an
aqueduct in order to drink the same water that the Romans drank, in a
town watered by the Doubs, is one of those absurdities which only
succeed in a country place where the most exemplary gravity prevails.
If this whim could be brought home to the hearts of the citizens, it
 Albert Savarus |