Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for Frank Lloyd Wright

The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Brother of Daphne by Dornford Yates:

The knocking began again. I got up, and together we approached warily. As we reached the door:

"I'm glad I had four cups of tea," said Berry. "How many did you have?"

"Two," said Jill tearfully.

"Ah, I shall survive you, then. Very likely I shall be alive, if insane, when found. At any rate, with the aid of artificial respiration- "

"Rubbish!" said Daphne. "Some one must hear us soon."

"My dear, the noise we can make wouldn't flush a titlark at twenty paces. No, no!" he went on airily, "a lingering death


The Brother of Daphne
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Finished by H. Rider Haggard:

inspanned the horses. In a quarter of an hour all was ready. Then suddenly, in an inconsequent female fashion, Heda developed a dislike to leaving her father unburied.

"My dear young lady," I said, "it seems that you must choose between that and our all stopping to be buried with him."

She saw the point and compromised upon paying him a visit of farewell, which I left her to do in Anscombe's company, while I fetched my mare. To tell the truth I felt as though I had seen enough of the unhappy Marnham, and not for #50 would I have entered that room again. As l passed the door of the hospital, leading my horse, I heard the old Kaffir screaming within and

The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Unseen World and Other Essays by John Fiske:

parted company on their way from Central Asia. They have brought about a state of things which no cunning of the translator can essentially alter, but to the emergencies of which he must graciously conform his proceedings. Here, then, is the sole point on which we disagree with Mr. Longfellow, the sole reason we have for thinking that he has not attained the fullest possible measure of success. Not that he has made a "realistic" translation,--so far we conceive him to be entirely right; but that, by dint of pushing sheer literalism beyond its proper limits, he has too often failed to be truly realistic. Let us here explain what is meant by realistic translation.


The Unseen World and Other Essays