|The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Letters of Robert Louis Stevenson by Robert Louis Stevenson:
Muses round my pillow haunt. I am fallen once more to the mere
proser. God bless you.
R. L S.
Letter: TO EDMUND GOSSE
SWANSTON, LOTHIANBURN, EDINBURGH, JULY 24, 1879.
MY DEAR GOSSE, - I have greatly enjoyed your articles which seems
to me handsome in tone, and written like a fine old English
gentleman. But is there not a hitch in the sentence at foot of
page 153? I get lost in it.
Chapters VIII. and IX. of Meredith's story are very good, I think.
But who wrote the review of my book? whoever he was, he cannot
|The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Miracle Mongers and Their Methods by Harry Houdini:
the agonizing symptoms of approaching
death, by using olive oil he perfectly
Vipers' flesh was formerly esteemed for
its medicinal virtues, and its salt was
thought to exceed every other animal
product in giving vigor to a languid
According to Cornelius Heinrich Agrippa
(called Agrippa of Nettesheim), a German
philosopher, and student of alchemy and magic,
Miracle Mongers and Their Methods
|The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther:
understanding in the world as well. An ass truly does not have to
sing much as he is already known for his ears.
For you and our people, however, I shall show why I used the word
"sola" - even though in Romans 3 it wasn't "sola" I used but
"solum" or "tantum". That is how closely those asses have looked
at my text! However, I have used "sola fides" in other places,
and I want to use both "solum" and "sola". I have continually
tried translating in a pure and accurate German. It has happened
that I have sometimes searched and inquired about a single word
for three or four weeks. Sometimes I have not found it even then.
I have worked Meister Philip and Aurogallus so hard in translating