|The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Faith of Men by Jack London:
things growing, the running of the sap, the bursting of the bud.
And he knew the subtle speech of the things that moved, of the
rabbit in the snare, the moody raven beating the air with hollow
wing, the baldface shuffling under the moon, the wolf like a grey
shadow gliding betwixt the twilight and the dark. And to him
Batard spoke clear and direct. Full well he understood why Batard
did not run away, and he looked more often over his shoulder.
When in anger, Batard was not nice to look upon, and more than once
had he leapt for Leclere's throat, to be stretched quivering and
senseless in the snow, by the butt of the ever ready dogwhip. And
so Batard learned to bide his time. When he reached his full
|The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Charmides by Plato:
religious association, it disturbs the even flow of the style. It may be
used to reproduce in the translation the quaint effect of some antique
phrase in the original, but rarely; and when adopted, it should have a
certain freshness and a suitable 'entourage.' It is strange to observe
that the most effective use of Scripture phraseology arises out of the
application of it in a sense not intended by the author. (c) Another
caution: metaphors differ in different languages, and the translator will
often be compelled to substitute one for another, or to paraphrase them,
not giving word for word, but diffusing over several words the more
concentrated thought of the original. The Greek of Plato often goes beyond
the English in its imagery: compare Laws, (Greek); Rep.; etc. Or again the
|The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Oedipus Trilogy by Sophocles:
The bridal-chamber, clutching at her hair
With both her hands, and, once within the room,
She shut the doors behind her with a crash.
"Laius," she cried, and called her husband dead
Long, long ago; her thought was of that child
By him begot, the son by whom the sire
Was murdered and the mother left to breed
With her own seed, a monstrous progeny.
Then she bewailed the marriage bed whereon
Poor wretch, she had conceived a double brood,
Husband by husband, children by her child.