| The first excerpt represents the element of Air. It speaks of mental influences and the process of thought, and is drawn from Salome by Oscar Wilde: LE SECOND SOLDAT. Il a l'air sombre.
HERODE. Pourquoi ne serais-je pas heureux? Cesar, qui est le
maitre du monde, qui est le maitre de tout, m'aime beaucoup. Il
vient de m'envoyer des cadeaux de grande valeur. Aussi il m'a
promis de citer e Rome le roi de Cappadoce qui est mon ennemi.
Peut-etre e Rome il le crucifiera. Il peut faire tout ce qu'il
veut, Cesar. Enfin, il est le maitre. Ainsi, vous voyez, j'ai le
droit d'etre heureux. Il n'y a rien au monde qui puisse gater mon
plaisir.
LA VOIX D'IOKANAAN. Il sera assis sur son trone. Il sera vetu de
pourpre et d'ecarlate. Dans sa main il portera un vase d'or plein
|
The second excerpt represents the element of Fire. It speaks of emotional influences and base passions, and is drawn from The Unseen World and Other Essays by John Fiske: exponent was not a Sainte-Beuve, but a Boileau. Its typical
sample of a reproduction of the antique was Pope's translation of
the Iliad. That book, we presume, everybody has read; and many of
those who have read it know that, though an excellent and
spirited poem, it is no more Homer than the age of Queen Anne was
the age of Peisistratos. Of the translations of Dante made during
this period, the chief was unquestionably Mr. Cary's.[59] For a
man born and brought up in the most unpoetical of centuries, Mr.
Cary certainly made a very good poem, though not so good as
Pope's. But it fell far short of being a reproduction of Dante.
The eighteenth-century note rings out loudly on every page of it.
 The Unseen World and Other Essays |