| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Caesar's Commentaries in Latin by Julius Caesar: proficiscentes milites passis manibus flentes implorabant ne se in
servitutem Romanis traderent.
Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit,
uti eos testes suae quisque virtutis haberet; ipse a dextro cornu, quod
eam partem minime firmam hostium esse animadverterat, proelium commisit.
Ita nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt itaque hostes
repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in hostes coiciendi non
daretur. Relictis pilis comminus gladiis pugnatum est. At Germani
celeriter ex consuetudine sua phalange facta impetus gladiorum exceperunt.
Reperti sunt complures nostri qui in phalanga insilirent et scuta manibus
revellerent et desuper vulnerarent. Cum hostium acies a sinistro cornu
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Sylvie and Bruno by Lewis Carroll: The sandy shore that fringed the bay:
Each in his mouth a living Herring bore--
Those aged ones waxed gay:
Clear rang their voices through the ocean's roar,
'Hooray, hooray, hooray!'"
"So they all got safe home again," Bruno said, after waiting a minute
to see if I had anything to say: he evidently felt that some remark
ought to be made. And I couldn't help wishing there were some such
rule in Society, at the conclusion of a song--that the singer herself
should say the right thing, and not leave it to the audience. Suppose
a young lady has just been warbling ('with a grating and uncertain sound')
 Sylvie and Bruno |
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Nada the Lily by H. Rider Haggard: sickness."
But Chaka stood up in the hut and laughed terribly. "Truly, Nobela
prophesied well," he cried, "and I did ill to slay her. So this is the
trick thou hast played upon me, my mother. Thou wouldst give a son to
to me who will have no son: thou wouldst give me a son to kill me.
Good! Mother of the Heavens, take thou the doom of the Heavens! Thou
wouldst give me a son to slay me and rule in my place; now, in turn,
I, thy son, will rob me of a mother. Die, Unandi!--die at the hand
thou didst bring forth!" And he lifted the little assegai and smote it
through her.
For a moment Unandi, Mother of the Heavens, wife of Senzangacona,
 Nada the Lily |