Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for Peter Sellers

The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Alkahest by Honore de Balzac:

wars that had laid waste the country, but which in ten years' time, if well-preserved, would return an enormous value.

The upper ranks of society in Douai, which Monsieur Claes frequented, appreciated so justly the noble character and qualities of his wife that, by tacit consent she was released from those social duties to which the provinces cling so tenaciously. During the winter season, when she lived in town, she seldom went into society; society came to her. She received every Wednesday, and gave three grand dinners every month. Her friends felt that she was more at ease in her own house; where, indeed, her passion for her husband and the care she bestowed on the education of her children tended to keep her.

The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Long Odds by H. Rider Haggard:

as wicked as it is possible to conceive. Slowly I stepped backwards, trying to push in the new case, and as I did so she moved on in little runs, dropping down after each run. The danger was imminent, and the case would not go in. At the moment I oddly enough thought of the cartridge maker, whose name I will not mention, and earnestly hoped that if the lion got _me_ some condign punishment would overtake _him._ It would not go in, so I tried to pull it out. It would not come out either, and my gun was useless if I could not shut it to use the other barrel. I might as well have had no gun.

"Meanwhile I was walking backward, keeping my eye on the lioness, who was creeping forward on her belly without a sound, but lashing her tail


Long Odds
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Charmides by Plato:

And still a caution has to be added on the other side, that we must avoid giving it a numerical or mechanical character.

(3) This, however, is not one of the greatest difficulties of the translator; much greater is that which arises from the restriction of the use of the genders. Men and women in English are masculine and feminine, and there is a similar distinction of sex in the words denoting animals; but all things else, whether outward objects or abstract ideas, are relegated to the class of neuters. Hardly in some flight of poetry do we ever endue any of them with the characteristics of a sentient being, and then only by speaking of them in the feminine gender. The virtues may be pictured in female forms, but they are not so described in language; a ship