Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for The Rock

The first excerpt represents the element of Air. It speaks of mental influences and the process of thought, and is drawn from Almayer's Folly by Joseph Conrad:

expression of serene indifference, as etiquette demanded after such an explanation. The contest was ended behind the curtain, and evidently the younger will had its way, for the rapid shuffle and click of Mrs. Almayer's high-heeled sandals died away in the distance. The tranquillised master of the house was going to resume the conversation when, struck by an unexpected change in the expression of his guest's countenance, he turned his head and saw Nina standing in the doorway.

After Mrs. Almayer's retreat from the field of battle, Nina, with a contemptuous exclamation, "It's only a trader," had lifted the conquered curtain and now stood in full light, framed in the dark


Almayer's Folly
The second excerpt represents the element of Fire. It speaks of emotional influences and base passions, and is drawn from The Pupil by Henry James:

the hope of the Moreens for bringing the struggle on. But by the time it began any such sentiment for that scion was closed to him. Morgan was a special case, and to know him was to accept him on his own odd terms. Pemberton had spent his aversion to special cases before arriving at knowledge. When at last he did arrive his quandary was great. Against every interest he had attached himself. They would have to meet things together. Before they went home that evening at Nice the boy had said, clinging to his arm:

"Well, at any rate you'll hang on to the last."

"To the last?"

The third excerpt represents the element of Water. It speaks of pure spiritual influences and feelings of love, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther:

dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you lovely maiden", "you gentle girl" and so on. A translator must have a large vocabulary so he can have more words for when a particular one just does not fit in the context.

Why should I talk about translating so much? I would need an entire year were I to point out the reasons and concerns behind my words. I have learned what an art and job translating is by experience, so I will not tolerate some papal ass or mule as my critic, or judge. They have not tried the task. If anyone does not like my translations, they can ignore it; and may the devil repay the one who dislikes or criticizes my translations without

The fourth excerpt represents the element of Earth. It speaks of physical influences and the impact of the unseen on the visible world, and is drawn from The Purse by Honore de Balzac:

To Sofka

"Have you observed, mademoiselle, that the painters and sculptors of the Middle Ages, when they placed two figures in adoration, one on each side of a fair Saint, never failed to give them a family likeness? When you here see your name among those that are dear to me, and under whose auspices I place my works, remember that touching harmony, and you will see in this not so much an act of homage as an expression of the brotherly affection of your devoted servant, "DE BALZAC."

For souls to whom effusiveness is easy there is a delicious hour