| The first excerpt represents the element of Air. It speaks of mental influences and the process of thought, and is drawn from Far From the Madding Crowd by Thomas Hardy: ingly, from behind her chair, to which point he had
edged himself.
"Matthew Moon." murmured Bathsheba, turning her
bright eyes to the book. "Ten and twopence halfpenny
is the sum put down to you, I see?"
"Yes, mis'ess." said Matthew, as the rustle of wind
among dead leaves.
"Here it is and ten shillings. Now -the next -- Andrew
Randle, you are a new man, I hear. How come you to
leave your last farm?"
"P-p-p-p-p-pl-pl-pl-pl-l-l-l-l-ease, ma'am, p-p-p-p-pl-pl-
 Far From the Madding Crowd |
The second excerpt represents the element of Fire. It speaks of emotional influences and base passions, and is drawn from Treasure Island by Robert Louis Stevenson:
 Treasure Island |
| The third excerpt represents the element of Water. It speaks of pure spiritual influences and feelings of love, and is drawn from The Rescue by Joseph Conrad: seemed to me that I was walking on a splendid stage in a scene
from an opera, in a gorgeous show fit to make an audience hold
its breath. You can't possibly guess how unreal all this seemed,
and how artificial I felt myself. An opera, you know. . . ."
"I know. I was a gold digger at one time. Some of us used to come
down to Melbourne with our pockets full of money. I daresay it
was poor enough to what you must have seen, but once I went to a
show like that. It was a story acted to music. All the people
went singing through it right to the very end."
"How it must have jarred on your sense of reality," said Mrs.
Travers, still not looking at him. "You don't remember the name
 The Rescue |
The fourth excerpt represents the element of Earth. It speaks of physical influences and the impact of the unseen on the visible world, and is drawn from Charmides by Plato: and meaning to the over-precise rendering of words and forms of speech.
(8) There is no kind of literature in English which corresponds to the
Greek Dialogue; nor is the English language easily adapted to it. The
rapidity and abruptness of question and answer, the constant repetition of
(Greek), etc., which Cicero avoided in Latin (de Amicit), the frequent
occurrence of expletives, would, if reproduced in a translation, give
offence to the reader. Greek has a freer and more frequent use of the
Interrogative, and is of a more passionate and emotional character, and
therefore lends itself with greater readiness to the dialogue form. Most
of the so-called English Dialogues are but poor imitations of Plato, which
fall very far short of the original. The breath of conversation, the
|