Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for Ice-T

The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Grimm's Fairy Tales by Brothers Grimm:

liking for them continually increased. Now it came to pass that once when they were out hunting, news came that the king's bride was approaching. When the true bride heard that, it hurt her so much that her heart was almost broken, and she fell fainting to the ground. The king thought something had happened to his dear huntsman, ran up to him, wanted to help him, and drew his glove off. Then he saw the ring which he had given to his first bride, and when he looked in her face he recognized her. Then his heart was so touched that he kissed her, and when she opened her eyes he said: 'You are mine, and I am yours, and no one in the world can alter that.' He sent a messenger to the other bride, and entreated her to return to her own kingdom, for he

Grimm's Fairy Tales
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Running a Thousand Miles for Freedom by William and Ellen Craft:

of course; and Judge Scalaway, before whom she was tried, having consulted with Dr. Adams, or- dered the sheriff to place Mrs. Douglass in the prisoner's box, when he addressed her as follows: 'Margaret Douglass, stand up. You are guilty of one of the vilest crimes that ever disgraced society; and the jury have found you so. You have taught a slave girl to read in the Bible. No enlightened society can exist where such offences go unpun- ished. The Court, in your case, do not feel for you one solitary ray of sympathy, and they will inflict

Running a Thousand Miles for Freedom
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Soul of the Far East by Percival Lowell:

this respect Chinese resembles Japanese, though in very little else, and pidgin English is nothing but the literal translation of the Chinese idiom into Anglo-Saxon words. The necessity for such elaborate qualification arises from the excessive simplicity of the Japanese nouns. As we have seen, the noun is so indefinite a generality that simply to multiply it by a number cannot possibly produce any definite result. No exact counterpart of these nouns exists in English, but some idea of the impossibility of the process may be got from our word "cattle," which, prolific though it may prove in fact, remains obstinately incapable of verbal multiplication. All Japanese nouns being of this indefinite description, all require